I spend some
of my time teaching English, mainly to Spanish adults. Aware of the
difficulties they face, especially if they begin learning as adults, it still
amazes me that any of us learn a language particularly when we are toddlers.
Inevitably we learn the meanings by context, and I wondered, as people
interested in words, whether as for me this not completely reliable method hadn’t
always worked as it should.
In my case
the most significant word was ‘hiatus’. I don’t remember first coming across it
- I don’t think it was at primary school! However and whenever it was, either
through my own naivety or ambiguous context that could be misconstrued – by me
at least – I mistakenly deduced that a hiatus described a raucous disturbance.
It sounded to me (and still does) like an energetic slightly anarchic word. ‘There
was a hiatus in the saloon until the sheriff and his deputies broke up the
fighting.’ It doesn’t sound at all to me to represent a word donating a break
or pause in events , the almost exact opposite of my mistaken conclusion.
Of course,
my mistake could be an indication of my own unique stupidity, but I would be
fascinated to know if any of you incorrectly defined a word or two until you
knew better. And also if, like me, you still find it challenging to see the
word as it should be but rather as you first erroneously assigned its meaning.
A not
dissimilar experience occurred for me when they ‘taught’ us French at school.
For a long time – or it felt like a long time to an eight-year-old – we were only
taught verbally but by this age many of us were competent readers of English. I’m
sure I can’t have been the only child who therefore deduced how all the words
were spelled. Before long I had mentally devised a fairly extensive written
vocabulary. Then one awful day the teacher wrote out one of the sentences we’d
just repeated back to her. I was so shocked I nearly jumped out of my chair and
shouted, ‘No! That’s wrong!’ Of course the written language I’d created bore no
resemblance to reality! I still feel upset about it over fifty years later!
What I’ve realised since is that if we were only to be taught verbally to begin
with the lessons should have started when we were younger, before or as we were
learning to spell in English. It’s somewhat I ironic that I’ve ended up living
in France – and am reasonably fluent in French – as this was the first of many
upsetting and off-putting experiences of learning French at school. It does
seem to me that the UK education systems still don’t support the teaching of
languages as they should even half a century after me and my peers’ experiences.
Talking of
teaching experiences back then, and still slightly on the same theme, it seems
that in England at least at that time there was a fashion to ‘teach’ eight-year-olds
a handful of French songs. Presumably this was partly meant to contribute to
our cultural education. I suspect this because my wife, who was brought up in
Leeds, was subject to the same nonsense as me, raised in Wiltshire. A favourite
was ‘Frère Jacques’, in translation ‘Brother Jack’. After (unwittingly)
repeating his name in the song we then had to repeat the question ‘dormez-vous?’
(‘Are you asleep?’). Apparently this is because instead of sleeping in he
should be ringing the morning bell, ‘sonnez le matines’. Finally we had to
repeat the only vaguely understandable part of the song which was the sound of
the bells, ‘ding dang dong’. We would then be divided into groups to sing the
song as a ‘round’. Now given that Jan had the same experience as me while
growing up at the other end of the country our experience can’t be unique – but
the teachers never had the sense to tell us what the words meant. They were
just a seemingly random choice of sounds and words that you could sing in a cacophony
of meaninglessness in the form of a round. I can’t remember what I imagined ‘Frère Jacques’ to be in my mind – something like ‘Fr-airy-jack-uh’
or something of that nature. I also had some mental picture of ‘sonnez le
matines’ but Jan wins first prize with ‘Sunny Lemon Tina’. Another favourite
was ‘Sur le pont d’Avignon’ (On Avignon bridge) – imagine the fun we had with
that one! Or not. Even at a young age I resented us having to all sit there singing
apparently random gobbledegook for forty minutes at a time. I would also be
interested to know if any of you endured similarly ludicrous experiences.
2 comments:
I'm a little older and although I remember singing Frere Jaque and Avignon at school, I don't remember it being at Primary School but at Secondary. (I wasn't taught any foreign language at Primary.) The meaning was explained, as was the difference in spelling (not that it made me enjoy it any more. I hated French lessons.)
So did language teaching get even worse between my time and yours?
I think most foreign language teaching in English schools is lousy -- but then, I think English schools are lousy. No blame to teachers, who are stuck in a system that started out as a way of training the spare sons of the wealthy for the Church and has just been clumsily bodged and patched ever since.
Thank you Susan for your interesting comment. I apologise for not having responded sooner, I've been up to my neck with work. It's really interesting that you were taught the songs at Secondary school - perhaps they filtered down into Primary schools from there and in the meantime they decided not to bother telling us what the words meant - perhaps they were trying to inspire our creativity, leading to my wife's ingenious 'sunny lemon Tina' interpretation! Probably not though.
Post a Comment