Partly
because I am doing my best to teach English to some French, Spanish and Mexican
students, I was thinking about discussing the use of incorrect, though commonly
used, English in writing. Should we gently steer our young readers towards more
accurate English… or not?*
It’s
difficult enough teaching second language learners the difference between
‘lend’ and ‘borrow’ without having to explain that most people, particularly
teenagers, consciously or otherwise reverse the meanings. Feeling a bit
pedantic one day – and of course being a penniless writer – when one of my
teenage step-daughters asked, “Steve can I lend a fiver?” I responded with
perhaps unexpected enthusiasm. “Certainly! Of course you can… I could really do
with a fiver, would you lend it to me?” To her credit Charl responded with
relatively amicable teenage humour. After only gazing skywards briefly she
said, “Borrow…”
I’ve noticed
people and characters saying ‘them’ in a number of TV programmes, when they
actually mean ‘those’, as of course many people do. The scriptwriters in case
of dramas are of course simulating real speech though curiously by contrast as
well as noticing this happening in Corrie, regularly all the characters make refences
to the classics that make it seem that all the residents of Weatherfield have
graduated in English Lit.
The reason why
I’m burbling on clumsily about this no doubt controversial issue, is that my
musings about the correct use of language led me to a revelation that I’m
amazed has eluded me so long. Namely that I should teach my French students to speak
Yorkshire English!
Neither in
France nor in Yorkshire do they use the letter h in pronunciation. I’m a soft
southerner mainly brought up in the curiously named Wiltshire town of
Chippenham** and even more oddly, given its location, a Leeds United fan. By a convoluted
route I ended up wedding a Leeds girl and marrying into a family of Whites
fans. One of my brothers-in-law was intrigued from the start that I actually
sounded my ‘aitches’. It was almost as though it seemed to him that I possessed
some obscure superpower. Dave in his turn horrified me on one occasion when
relating a story about looking after his son, Tom, in which it sounded to me as
if Tom had nearly been asphyxiated. But it turned out that he was only suffering
from a lack of hair and not oxygen.
Having not
previously made this significant connection between God’s favourite country and
La Belle France, I had been making huge efforts to help my French students succeed
in sounding their aitches, particularly at the beginning of words. It’s perhaps
sadly reassuring that the style of language teaching is as unfit for purpose in
France as it is in the UK. After working hard with one teenage student, she
read a short piece, packed with words beginning with h, perfectly. “That was
brilliant!” I enthused. “You’ve improved so much… they must have noticed that
at your school! They must be so pleased with you!”
When Lucie
replied with an empathetic ‘no’ I felt completely deflated. How could her
teachers not have noticed such a marked improvement? On questioning her further
it turned out that she and her classmates never actually spoke in
English in their lessons. I suppose I should have realised that from having
seen the homework she was given.*** It was even more formalised, boring and
mechanical than that encouraged by the UK National Curriculum. (The situation
for my Spanish teenage students appears to be nearly the same, though it does
seem that they do actually speak in English occasionally.)
So, although
they may be twinned already, I suggest Bordeaux be twined with Bradford, Lille
with Leeds and Sheffield with Cherbourg, particularly for the exchange of
language students!
*I realise a
question like this might stir up a hornet’s nest… or maybe more appropriately
in this case a wasp’s nest!
**Apparently
there’s a rational historical reason for this – but as you can imagine many of
us living there speculated why the place was not called something equally
random such as Potatopencilpork instead?
***A survey
of French adults showed that the vast majority of them were embarrassed to
speak in English – little wonder if they have never done so!
~~~~~~~~~~
One last
little anecdote regarding the idiosyncrasies of Yorkshire English. In the days
of the steam train the authorities in Yorkshire were concerned and bemused by
the habit of the local not crossing the rail tracks when it was safe but
queueing up and crossing dangerously when the train was in the station, soon to
leave. It turns out the sign at the crossing read ‘Do not cross while the train
is in the station’. In Yorkshire ‘while’ means until.
2 comments:
Brilliant! Definitely want there to be a place called 'Potatopencilpork'...
Thank you Sue! Maybe a story coming on set in 'Potatopencilpork' (twinned with 'pommedeterrestyloporc'perhaps!)
Post a Comment