Showing posts with label English. Show all posts
Showing posts with label English. Show all posts

Friday, 15 February 2019

Barmier & barmier: our Kafkaesque approach to fiction & teens - by Rowena House

Trawling through online teaching advice for the now-defunct A-level course in creative writing (with the intention of scavenging the best bits to help design my own fiction writing lessons) is a sad and salutary experience.
England’s last A-level creative writing students will re-sit their exams this summer and then that’s it. All over. 16-to-18 year olds who want to write their own original stories now have to be satisfied with a short module in another course.

Meanwhile, 16-18 year olds who fluffed their first English language GCSE still have to write an original story as part of their re-sit regardless of how difficult they find it.

My heart goes out to both groups of young people.

During its brief years of existence, the exam board which offered the creative writing A-level, AQA, said this about it: “Creative writing is a distinct discipline in higher education. It encourages the development of skills that are essential for further study and a range of professional careers. This A-level enables aspiring writers to start on the path to professional practice and is equally useful for anyone interested in improving their creative and critical thinking and communication skills.”

Amen to that!

Thousands of teachers and students signed a petition to stop it being axed.

In the past few weeks I, too, have seen for myself how well-thought out the course was, and how different to English language and literature, despite the Department for Education insisting it overlapped both.

Back in my day, creative writing wasn’t an option at school or sixth-form. But then, nor were Netflix, YouTube, Snapchat, What’s App etc. Instead, by 16, I had devoured hundreds of books. The local public library had been my bolt-hole as a child - as for so many writers. Then, collectively, my teenage friends and I discovered Tolkien and Middle Earth became our escape, our go-to safe space when being a teen got too tough.

Today, with the Harry Potter generation grown up, I can’t find a contemporary book that is shared in that same, immerse way.

For films, there are the Marvel franchises. The Twilight series and The Hunger Games also still seem widely known among teens. But a novel? By a contemporary author? So far, whenever I’ve asked, all I’ve drawn are blanks.

Now, back at that defunct A-level, among the many excellent bits of advice I found in its study programme was a recommendation that students follow authors on Twitter, and discover through them the immense wealth of blogs about creative writing written by professional writers.

In recent weeks, any student who’d followed that advice might well have stumbled across a fascinating discussion initiated by journalist Charlotte Eyre, of The Bookseller, involving two top literary agents, Joanna Moult and the founder of the Skylark agency, Amber Caraveo, along with Waterstones, Piccadilly, and various published and pre-published writers. The subject: a 21.5% drop in Young Adult novel sales last year, and associated issues surrounding  the younger teen book market.

This exchange included one tweet from Waterstones complaining about the dearth of books for the early teen market (!?!). Amber, in reply, suggested that Waterstones could make these books more visible by having a dedicated space for teen readers, which (rather surprisingly, imho) drew a positive response from the Piccadilly branch.

This whole chicken-and-egg discussion (are there too few books written for early teens or not enough exposure to generate a viable market?) reminded me of a debate I heard years ago about motor bikes in the USA. (This is from memory so please take the details with a pinch of salt.) The USA had, apparently, banned imports of smaller Japanese bikes to protect sales of the bigger US models like their famous Harley Davidsons. The trouble was, younger riders couldn’t afford big Harleys, and without access to cheaper Japanese bikes, fewer people became bikers so demand for Harleys fell over time.

Something similar is, presumably, happening with young people’s fiction.

Parents and grandparents still buy middle-grade books for children, while primary schools also actively promote reading for pleasure to these age groups. But then keen readers, who want to make their own choices at 11-to-12 years old, can’t find books to suit them. By that age, too, secondary school is demanding more and more of their time, and the manifold digital lures of our age are increasingly tempting as well.

Little wonder, then, if many of them stop reading for pleasure entirely. Like the USA bikers who never bought a Harley, even when they were old and rich enough to afford one, so these once keen readers are lost to the world of fiction. They aren’t around to discover YA, except if it’s linked to a Hollywood film, profits for which seem to have peaked with Twilight and The Hunger Games, hence we haven’t seen a really big YA novel for years.

I know this isn’t a new or an original argument, not by a long way. But given the well-documented drop-off in reading among teens, plus recent evidence of weak YA sales, it does seem to me that trends in the publishing world have ramifications for young people’s education, and therefore their job prospects.

If, for example, decisions about the content of English language exams rest on outdated assumptions about teens’ reading habits, then GCSEs are in fact far harder than they might appear to adults who come from a reading-for-pleasure generation.

As adults, we might bemoan this lost art of reading; we might even be right to do so. But to demand that young people write 500-word stories under exam conditions (and condemn them to try again and again if they can’t) when we couldn’t dream of flying a drone via our smart phones, let alone how to make a YouTube video out of our drone footage, then rig our phones to relay that film to a PS4 while simultaneously playing music, smacks to me of a highly blinkered mind set.

Tuesday, 28 August 2018

Literary Translationese - Clémentine Beauvais


Last Wednesday, my latest YA book came out in France :




It’s the culmination of 12 years of observing the British, and gradually sort-of-becoming one myself, a process of transformation not as painful as it sounds. It’s the very first time one of my French books is set in Britain, and, as its almost-500 pages testify, maybe it was long overdue. 

Here’s my pitch, elevator-ready : in post-referendum Britain, a canny entrepreneur, 21-year-old Justine Dodgson, sets up a start-up – the eponymous Brexit Romance – to match young Europhilic Brits to generous-minded French people, for the purpose of entering into arranged marriages. Five years later, in theory, the former would gain the nationality of the latter, and thus get back their European citizenship. The only condition, however, is to Not Fall In Love. In practice, this is difficult. 

Aside from Justine, the main characters include an innocent and romantic French girl, her grumpy Marxist-Leninist singing teacher, a young lord – and son of the leader of UKIP – and a beautiful British-American lawyer. As you may have guessed, it’s a rom-com of sorts, often verging on screwball comedy, and it’s also, as the title indicates, not too far from social and political satire. But it’s also, eminently, about cultural and linguistic tensions, often endearing, sometimes exasperating, between France and Britain, and French and English.

Form matching content, it’s written in a kind of Frenglish, or rather what I’d call ‘literary translationese’. 'Translationese' is generally used derogatorily, to refer to sentences that 'feel translated' - think, for instance, of Facebook translating your international friends' statuses. But I mean it here positively, creatively: literary translationese, as I use it in Brexit Romance, is a way of writing in French that deliberately uses lexical calque and syntactic mimicry of English, as if to imitate the feel of a translation. It allows for a lot of fun things, from basic wordplay to painstaking rendering, in French, of the convoluted sentence structures of British politeness – je ne suppose pas que vous soyez libre dans trois semaines ?
 
Literary translationese occurs, famously, in Asterix in Britain, where all the ‘Bretons’ in the French version preface every sentence by ‘Je dis’, answer every statement with ‘PlutĂ´t !’ and reinforce their assertions with an ungainly ‘n’est-il pas ?’, all of which baffled and delighted my 10-year-old self.
Image result for astérix chez les bretons
available in English translation by A. Bell and D. Hockridge
 More recently, francophone Swiss writer JoĂ«l Dicker wrote The Truth in the Harry Quebert Affair, which reads, in French, ‘like a bad translation’ of an American crime novel – quite in keeping with the story, which is about an American writer writing about a crime involving another American writer (available in English translation by Sam Taylor). Another favourite of mine in the literary translationese category is Marie-Aude Murail’s sprawling teenage novel Miss Charity, a fictionalised biography of a Beatrix Potter figure, which audaciously espouses, in French, the phrases and lexicon of 19th-century British novels and of their classic translations into French. 

 Image result for la vĂ©ritĂ© sur l'affaire harry quebert

Literary translationese pushes to its comical and beautiful extremes the daily involuntary instances of translationese that texts all around the world occasionally slip into. It aestheticises Globish, glorifies lazy Englishisms. Few people are more guillotine-worthy, in French, than those who use the verbs ‘rĂ©aliser’ or ‘supporter’ to mean ‘become aware of’ and ‘support’ (a team) – but use them in the right literary context, and suddenly the repulsive statement ‘Il supporte l’Ă©quipe de France’ can take on a new texture, turning football devotion into some kind of existential burden.

I particularly love literary translationese when it elevates to the rank of the finest surrealistic devices two things which we learn at school to be ultimate crimes against literature : the calque, and the clichĂ©. He stormed out of the kitchen, says the English author who’s completely run out of energy to find non-banal ways of expressing the character’s anger. But nothing clichĂ© in the outrageous French calque il s’oragea de la cuisine, halfway between orage (very much not a verb) and s’arracher (a familiar way of saying ‘to get out of here’). That sentence is intolerable in any literary context that doesn’t firmly invite a reader to delight in its being written in literary translationese. Once it’s there, though, it speaks its own quirky, playful language.
Image result for miss charity marie aude murail

Learning other languages, one dreams sometimes of multilingual adventures in literary translationese ; women who would ‘give light’ to babies, as they do in Spanish, or bold experiments in the acrobatic word orders of declension languages, in languages that aren’t graced with the same toolbox of suffixes. The point of literary translationese, however, is not to turn readers into supersleuths, working out which expressions in which language have been borrowed and exploited. It’s to create a literature that joyfully, weirdly and, sometimes, nonsensically, celebrates the impossibility of maintaining watertight boundaries between literary languages in the first place.

In doing so, it also celebrates, indirectly, translation and its literary influence. The texture of translations has profound consequences on the literature of any country ; translations and their conventions condition our reading, and they also modify our writing.  

We catch ourselves writing, in French, a million times per page, ‘Il haussa les Ă©paules’, or ‘Elle cligna des yeux’, because English is a real spendthrift when it comes to telling us about people’s body language – even though French handles much more clumsily those innocuous He shrugged, she blinked. We are contaminated by the inbuilt English precision as to whether someone is currently standing or sitting, and we end up writing ‘elle Ă©tait debout dans le couloir’, because we’ve read countless translated books where people are ‘debout dans le couloir’, instead of simply ‘dans le couloir’ – because in conventional French we can safely assume, unless otherwise stated, that a person in a corridor probably isn’t sitting, crouching or doing a headstand.

One interesting phenomenon of this ‘contamination’, as far as YA is concerned, has been the rise of the use in popular French YA of the term ‘marmorĂ©en’ to refer to skin. ‘MarmorĂ©en’ is an extremely literary, high-register way of saying ‘marble-like’ (‘marmoreal’ in English), and its incongruous use in contemporary popular YA otherwise written in low to mid register can probably be traced back to Luc Rigoureau’s French translation of Twilight, which used the word repeatedly to refer to Edward’s skin, translating Meyer’s more neutral ‘marble’. The word has become its own meme, and I can't imagine, as a French YA author, ever using the term ‘marmorĂ©en’ today in any way other than humorously. But with the right crowd – one attuned to precisely those connotations of ‘marmorĂ©en’ in French YA today – that humorous use could be very powerful indeed.

Image result for twilight luc rigoureau

From accidental translationese to literary translationese, the difference can be subtle – it’s about self-reflectiveness, artistic playfulness, and, to an extent, low-key political activism in literary form. It is indeed a political statement of sorts, especially when literary translationese is used with English as its point of reference, to calque English, and thus by definition make its influence visible, and thus makes its domination visible. It calls into question the ‘accidental translationese’ that happens all the time in countries where translations from English are ubiquitous (i.e., most countries), and suspends the transparency of that process for a moment. 

I suspect it is exactly the same for other languages that might use literary translationese with French, or other locally hegemonic languages. It’s an act of linguistic love, but also of linguistic teasing, or even linguistic nagging.

Unfortunately, I can’t think of any novels in other languages than French that use literary translationese with English. For a good reason, doubtlessly : those novels don't get translated into French, because literary translationese is horribly difficult to translate. It’s possible, of course – no such thing as untranslatability ! – but you can sort of understand why publishers are wary of it. And it’s also tricky because literary translationese is a linguistic love affair between two languages, so it would be quite difficult to get the gist of, say, a translation into French of a German novel that mimicks English turns of phrase. It’s the kind of in-joke that doesn’t travel very easily. 

Long post, sorry. Let me know in the comments of your favourite instances of literary translationese in English or other languages…


-----------------------------------
Clémentine Beauvais is a writer and literary translator. Her YA novels are Piglettes (Pushkin, 2017) and In Paris with You (trans. Sam Taylor, Faber, 2018).

Sunday, 14 May 2017

IMAGINATION – WHERE DOES IT COME FROM? by Lynne Benton

This blog follows on neatly from yesterday’s Blog by Sheena Wilkinson, though when I wrote this I had no idea what hers would be about! 

I’ve just been going through a pile of my mother’s old exercise books, dating from the late thirties.  After she died I brought them back with me when we emptied her flat, but I’ve only just got round to looking at them. I was particularly keen to read her English books, to see what sort of work children at the top end of primary schools were expected to do back then.  We hear so much that those were “the good old days” that I was prepared to be impressed.

This is what I found:
As far as neatness was concerned, full marks.
As far as grammar, spelling and punctuation was concerned, full marks.
There were also several famous poems copied out faithfully.
But as far as writing anything creative was concerned, very few marks!

In four English exercise books I found only two pieces of genuinely creative work (ie stories – in those days nobody seemed to consider that children might try to write their own poetry!).  Only two stories which gave rein to the imagination.  I know my mother once said she didn’t have any imagination – maybe it was because she’d been given no chance to develop one.  All the other pieces of work were obviously exercises, probably copied down from the board, or from a book, or factual essays - beautiful to look at, but with no encouragement to be creative. 

I had thought that since we are, theoretically, so much more enlightened today, children would have far more opportunities to produce original creative work.  When I was at school in the sixties, although we were expected to use correct grammar, spelling and punctuation, we were also allowed the freedom to write stories about whatever interested us..  And when I was teaching in the late sixties and seventies there was plenty of emphasis on creative work of one sort or another.  Nowadays, however, with all the current emphasis on strange expressions like “fronted adverbials” being apparently essential for passing SATS tests, what space is left for creative work?  Clearly the technical aspects of grammar and spelling now take precedence over everything else.  Of course they are important, but they should help with creative work, not replace it.  This seems to me to be taking a backwards step, rather than looking forward.

My teachers, like Sheena's in her post yesterday, loved their subject and inspired me – but then they weren’t expected to teach to the tests all the time.  Okay, we did have the dreaded 11 plus in my day, but that was all – no SATS tests from age 5 upwards. 

I can’t help remembering a talk I heard once given by a famous children’s writer (I’d better not name her for reasons that will become obvious.)  She said that when she was at primary school her teacher used to come in every Monday morning with a hangover (now you see why I’d better not mention any names!) and said, “Sit down and write a story.”  So every Monday morning the whole class did just that – and she, as a budding writer, absolutely loved it!  (Was it in fact this opportunity that made her into a writer?) Of course one shouldn’t recommend such a way of teaching, and my teachers were way too responsible to behave that way, but I know I’d have loved to spend a whole morning writing a story! 


Of course we can't blame it all on the schools, or on our unbeloved ex-Education Secretary.  There should be time and opportunity for creativity at home, too - and in many cases they do.  But as comedian Jenny Éclair once said, all children should by law have a chance to be bored, because it was out of boredom that inspiration, imagination and creativity came – and I do agree.  How good it would be if after school and during their holidays children no longer had to worry about homework and tests, but instead had time and space to come up with new and creative ideas for amusing themselves.  This would surely be more useful for life, and would give their imaginations a chance to flourish.